jueves, 29 de marzo de 2018

UN VERDI JOVEN, EL CORSARIO, EN EL PALAU DE LES ARTS DE VALENCIA





Direcció musical
Fabio Biondi

Direcció d’escena
Nicola Raab

Escenografia i vestuari
George Souglides

Coreògraf de lluita i rodatge
Ran Arthur Braun

Il·luminador
David Debrinay

Nova producció
Palau de les Arts, Opéra de Monte-Carlo

Cor de la Generalitat
Francesc Perales, director

Orquestra de la Comunitat Valenciana

En la ment del poeta

El 1814 es va publicar The Corsair, de Lord Byron, i ja en el seu primer dia en va vendre 10.000 còpies, un èxit sense precedents per a un poema. L’obra es relaciona remotament amb els viatges del mateix Byron per Grècia, encara que retrata amb força el món interior de l’autor i alguns dels seus conceptes polítics. Verdi es va sentir immediatament atret per la seua força romàntica i emotiva i va demanar a Francesco Maria Piave que el recreara en llibret.
Corrado, el corsari, està en lluita contra la humanitat per a alliberar els oprimits, i pateix per la tasca que ell mateix s’imposa, ja que comporta la guerra, la mort i la destrucció per a ell i, també, per als seus.
L’òpera resultant és summament condensada i concisa, poc menys de dues hores de música, en què es té la sensació de ser testimoni dels esdeveniments en temps real, a pesar dels canvis d’ubicació des de l’illa del corsari fins a una ciutat de Grècia dominada pels turcs. El nexe entre el personatge principal i el creador de la història resulta palpable, i això ens ha fet prendre la decisió de convertir en una vivència interior la major part de la trama. Totes les accions externes es presenten com a records o imaginacions, bé en forma de reminiscències del poeta sobre els seus escrits quasi conclosos o en la creació activa de situacions i personatges que van del seu cap al paper. Finalment, s’imbueix en la seua pròpia història i s’hi perd dins. En conclusió, es podria dir que hem assistit a les dues últimes hores —la duració d’aquesta òpera— de la vida del poeta. Veiem i comprenem la bellesa destructiva del procés de creació, els perills d’endinsar-se en el món de la pròpia ment, negant-se ja a eixir-ne.

Nicola Raab

https://www.lesarts.com/temporada-2017-2018/operas/il-corsaro/

'COSAS DE LA EDAD' Y 'BARBARA', DOS PELÍCULAS FRANCESAS MÁS ALLÁ DE LA FICCIÓN



PEDRO CALLEJA


Fotograma de 'Barbara' (izda.) y de 'Cosas de la edad'.

Estos dos filmes galos llegan a la vez a la cartelera y reflejan historias que traspasan los límites del cine
'Barbara': más allá del mito, El cine francés de los últimos años ha expresado su fascinación por las grandes figuras de la chanson con un puñado de películas biográficas realmente interesantes. Entre ellas destacan La vida en rosa (2007), de Olivier Dahan y centrada en Edith Piaf; Gainsbourg (Vida de un héroe) (2010), de Joann Sfar, sobre el cantante Serge Gainsbourg, y Cloclo (2012), de Florent-Emilio Siri, cuya trama gira en torno al músico Claude François.


Jeanne Balibar interpreta a la protagonista de 'Barbara', el biopic sobre la cantante francesa que dirige Mathieu Amalric.

Ahora llega Barbara (estreno: jueves 29 de marzo), un drama dirigido por Mathieu Amalric que desafía los moldes del género y ofrece al espectador un juego de espejos que entusiasmará a los fans de la cantante más gauche divine de los años 60 y 70. "¿Una película sobre Barbara? ¿Una biografía cinematográfica como todas? ¡Ni hablar! ¡Eso no quería hacerlo ni loco!", ha explicado Amalric. "Me fascina el personaje, adoro sus canciones y eso me bloqueó cuando me ofrecieron el proyecto. Todo cambió cuando me contaron la idea original de Renaud Legrand y me aseguraron la participación de Jeanne Balibar como protagonista".Barbara es una película sobre una película. El protagonista es Yves Zand (Amalric), un director de cine obsesionado con Barbara desde su adolescencia. Zand se dispone a rodar un filme biográfico sobre la cantante con Brigitte (Jeanne Balibar), una actriz internacionalmente famosa.


"No se necesitan muchas cosas para interpretar a un personaje que ya ha existido", afirma Balibar. "Basta con comprender dos o tres aspectos con precisión y que no tienen sentido salvo para una misma. Yo fui a buscarlos en la música. Durante más de un año he aprendido a tocar el piano, a comprender el modo en que Barbara componía sus melodías o la razón por la que pasaba de un acorde a otro. Es decir, que he trabajado a fondo sus canciones".Realidad y ficción se mezclan en una trama que da saltos en el tiempo y recrea momentos significativos en la carrera artística de Barbara. Por ejemplo, su complicidad con Jacques Brel durante el rodaje de Franz, filme que hicieron juntos en 1972, o su complicada infancia siendo una niña judía perseguida por los nazis e incomprendida por su madre (Aurore Clément)…………
http://www.elmundo.es/metropoli/cine/2018/03/27/5aba5bf8ca4741a45e8b45c1.html

L’ACTRICE STÉPHANE AUDRAN EST MORTE


Après des débuts au théâtre dans les années 1950, sa carrière prit un tournant avec sa rencontre avec Claude Chabrol, dont elle deviendra l’actrice fétiche. Elle avait 85 ans.


Stéphane Audran, qui fut notamment l’actrice fétiche et épouse du cinéaste Claude Chabrol, est morte, a annoncé son fils Thomas Chabrol, mardi 27 mars. Elle avait 85 ans. « Ma mère était souffrante depuis quelque temps. Elle a été hospitalisée une dizaine de jours et était revenue chez elle. Elle est partie paisiblement cette nuit vers 2 heures du matin », a précisé M. Chabrol.
Stéphane Audran fut une figure emblématique du cinéma français des années 1970. Elle avait débuté au théâtre dans les années 1950, avant d’obtenir des rôles secondaires dans certains films tournés par des réalisateurs de la nouvelle vague.
Récompensée par un César pour son rôle dans « Violette Nozière »
Sa carrière prit un tournant avec sa rencontre avec Claude Chabrol, en 1959. Mariée au cinéaste, elle en était devenue l’actrice fétiche. Elle fut révélée dans Les Biches, en 1968, avec un Ours d’argent à la clé à Berlin, avant de tenir des premiers rôles marquants dans Le Boucher et Les Noces rouges.
Son rôle dans Violette Nozière, un autre film de Claude Chabrol, lui permit de remporter le César de la meilleure actrice dans un second rôle en 1979.
Elle tourna aussi avec Luis Buñuel, dans Le Charme discret de la bourgeoisie, lauréat de l’Oscar du meilleur film en langue étrangère en 1973.
Stéphane Audran effectua ensuite un retour éphémère au premier plan dans les années 1980 avec Le Festin de Babette, du Danois Gabriel Axel, lauréat du meilleur film en langue étrangère aux Oscars en 1988.
« Stéphane était épatante pour jouer les femmes libres et indépendantes, comme elle l’était dans la vie. Je l’ai dirigée dans Les Saisons du plaisir, avec Sylvie Joly. Beaucoup de metteurs en scène étaient amoureux d’elle, et d’ailleurs Claude Chabrol l’a épousée. Il en a fait son actrice fétiche. Elle a été aussi l’égérie des Cahiers du cinéma. Elle était très aimée », a témoigné le cinéaste Jean-Pierre Mocky.

En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/disparitions/article/2018/03/27/l-actrice-stephane-audran-est-morte_5277032_3382.html#4s7m4gFA3z6RgOrg.99

IN LONDON, THIS ARTIST REBUILT A MYTHICAL SCULPTURE DESTROYED BY ISIS


By Digby Warde-Aldam

Michael Rakowitz, The Invisible Enemy Should Not Exist, 2018. Photo by Caroline Teo. Courtesy of the artist.

When Michael Rakowitz first visited London in 1984, his family treated him to a grand tour of the city’s cultural attractions. On the loftier end of their itinerary was the British Museum, where the future artist first encountered the Middle Eastern archaeological wonders that would one day inform so much of his encyclopedic practice. In a somewhat lower-brow excursion, they also invested in tickets to the London Dungeon—an institution combining the aesthetic restraint of a Wes Craven movie with the curatorial diligence of a Hard Rock Café merchandise stand. It clearly had a gruesome appeal.
“It was this institution devoted to misery,” recalls Rakowitz, who fixated on one exhibit in particular: a wax figure of Lord Nelson, showing the various body parts he had lost in battle. Later that day, the family passed through Trafalgar Square, where the same British admiral’s likeness towers over the city atop his eponymous column. Young Rakowitz’s priorities, it’s fair to say, were less than scholarly: “All I wanted to do was look at him through binoculars to see if the statue had the missing limbs,” he admits.
Three-and-a-half decades on, Rakowitz is back in Trafalgar Square with a rather different agenda. This morning, his sculpture The Invisible Enemy Should Not Exist was unveiled on a vacant plinth in the square’s northwest corner, where it will remain until March 2020. It is the twelfth contemporary artwork to take up residence on the site, which, since 1999, has hosted one-off commissions from European and British art-world giants including Marc Quinn, Antony Gormley, and Hans Haacke.


Michael Rakowitz, The Invisible Enemy Should Not Exist, 2018. Photo by Caroline Teo. Courtesy of the artist.

The plinth is one of four such pedestals arranged symmetrically around Nelson’s Column, all of which were intended to support statues of British monarchs and military heroes. While the other three were filled, plans to top out the final pedestal with an equestrian sculpture of King William IV foundered due to a lack of money. For a century and a half, the plinth stood unoccupied, an unintentional monument to near-sighted budgeting.

In the late 1990s, however, the recently elected Labour government began ploughing money into public art projects with the dual aim of boosting tourism and making culture accessible to all. Located at the heart of the capital, the Fourth Plinth was a perfect flagship for the strategy. Mark Wallinger was selected for the inaugural commission, with efforts from Bill Woodrow and Rachel Whiteread following in 2000 and 2001. A hiatus followed, but since 2005, it has been a regular event, and a popular one too—no mean feat in a city famous for its pessimistic temperament.

The program has its critics—notoriously, the former London mayor Boris Johnson’s election manifesto proposed permanently filling the space with a statue of a wartime fighter pilot—but it has arguably become the U.K.’s most prestigious running public art project. That Rakowitz, an American of Iraqi heritage, has been chosen is significant: He is the first non-European artist to be selected by the commissioning body, which has previously seemed, if not parochial, certainly limited in its tastes. Fittingly, then, that Rakowitz’s sculpture is a complex and highly original proposition that looks far beyond Trafalgar Square’s traffic-clogged confines.
The Invisible Enemy Should Not Exist is a recreation of a statue of a lamassu, a mythical winged beast that, for nearly three millennia, stood at the gates of the ancient city of Nineveh, in present-day Iraq. In 2015, this astonishing artifact was very publicly dynamited by ISIS militants, its destruction recorded for posterity in a widely circulated online video.

“It was performance, in a sense,” Rakowitz says. “Traditionally, the burning of books has been a gesture intended to demolish the pride of a people—a form of symbolic mass execution.” ISIS’s attempts to destroy Iraq’s extraordinary heritage of statuary served much the same purpose, even if some of the many supposed artifacts the terrorists desecrated turned out to be modern reproductions. “Replicas or not, the impulse was pretty much the same: liquidate items, and turn that action into part of a war machine.”

Rakowitz has made no attempt to conceal the fact that his lamassu is not the genuine article—quite the opposite, in fact. While the original was heroically carved from Mesopotamian stone, The Invisible Enemy Should Not Exist is a work constituted of rather humbler materials: namely, colorfully designed cans of date palm syrup, a commodity once vital to the Iraqi economy. Over 10,000 of these tins have gone into creating Rakowitz’s scale-model lamassu, creating a painterly rhythm of color and shape that ripples across the sculpture’s surface. There is a poignant resonance to them, too: According to recent figures cited by Reuters, Iraq once produced three quarters of the world’s dates—but after years of war, insurgency, and mismanagement, the country’s stake in global production has fallen to around 5 percent, with predictably dire results for its people. 
This isn’t the first time Rakowitz has employed these syrup tins in his work. His 2005 project Return saw him attempt to import cans labelled “Product of Iraq” into the U.S. via Syria and Lebanon, at once circumventing sanctions and shadowing the passage of refugees fleeing the post-2003 chaos that engulfed the country. Nor is this the only reference to his wider body of work in The Invisible Enemy Should Not Exist, which is just one component of a much larger, decade-long project of the same name. In 2007, Rakowitz took it upon himself to create life-sized recreations of the thousands of objects that went missing from the Iraq Museum after 2003, using a variety of materials so as not to create replicas that might be mistaken for the real thing. “Artifacts can end up mirroring the story of a people,” he explains. “It was important not to make an exact copy: You can try to reconstruct the artifact, but you can never bring back the people.” Following the rise of ISIS and the desecration that followed, the project’s scope expanded even further. “I felt it was a continuation of a commitment. The unfortunate thing about the project is that it’s had to continue.”

Despite this broad and astonishingly ambitious context—and the pouring rain that greeted its unveiling—The Invisible Enemy Should Not Exist works brilliantly as a site-specific sculpture in its own right. Trafalgar Square, memorably described by the novelist Will Self as “one of the most crap urban public spaces in the world,” is not an easy location for an artist to work with: Traffic, crowds, street performers, and a small army of historical statues conspire to crowd out any new work seeking to assert itself here. Many of the artists who have taken on the Fourth Plinth commission have failed to overcome these compromises, but Rakowitz has aced it.

For one thing, no photograph will prepare you for quite how huge the sculpture seems atop the plinth; far from being dwarfed by the square’s vast dimensions, it holds its own even when seen in opposition with the vertiginous shaft of Nelson’s Column. And rather than jarring with its uniformly gray surroundings, the sculpture’s colors—subtly varying tones of green, gold, and red—create an effect that is at once arresting and oddly solemn. This is pleasingly at odds with the jingoistic effigies of monarchs, empire builders, and kings with whom it shares space, yet even if it appears to be speaking a different language, it is still in dialogue with these other statues. Like them, the lamassu is the product of cultural myth-making—but it is also a reminder of how abruptly myths, and the people who identify with them, can be forgotten.

https://www.artsy.net/article/artsy-editorial-artist-rebuilt-mythical-sculpture-destroyed-isis-central-london?utm_medium=email&utm_source=12702891-newsletter-editorial-daily-03-29-18&utm_campaign=editorial&utm_content=st-

miércoles, 28 de marzo de 2018

ROMÉO ET JULIETTE DE CHARLES GOUNOD, PASIÓN, VENDETTA Y MUERTE EN LA ÓPERA DE NIZA-COSTA AZUL. 27 de marzo, de 2018


UNOS APUNTES A MODO DE INTRODUCCIÓN
Muy cerca del precioso Mercado de las flores de Niza, que la alberga, enfrente de un bistrot conocido por los melómanos y de la chocolatería Auer, con maravillosos huevos de Pascua porque es la fecha, la Ópera de Niza es un notable edificio, con una programación rica y variada, a la que, sin embargo, no le vendría mal una restauración.


El “pequeño teatro de madera” fue creado en 1776 por el marqués Alli-Maccarani. Reabierto en 1790 bajo el nombre de Teatro Real, en 1826, la ciudad de Niza, con la anuencia de uno de los últimos reyes de Francia, la compró, demolió y reconstruyó. En 1856 tuvo lugar allí un gran baile en honor de otro rey, abundantes en Europa, aún todavía, Víctor Emmanuel II. En 1860 fue invitado a esta sala Napoléon III y en esa velada Johann Strauss dirigió la orquesta. También honraron con su presencia este icónico edificio Luis II de Baviera y el zar de Rusia, que acompañó a Napoleón III. En 1870 se pasó a llamar “Teatro municipal”, hasta que en 1881, desafortunadamente, un gran fuego terminó, hasta los cimientos y muchas víctimas, también cantantes, con la música y los recuerdos de este teatro, que en 1885 reabrió sus puertas, con la Aída de Verdi.

En 1902 recibió el nombre de Ópera de Niza y hoy en día se la conoce como Ópera de Niza-Costa Azul, haciendo referencia a la región de la PACA (Provenza, Alpes, Costa Azul), que tan bellos lugares atesora, para disfrute de los lugareños y de tantos viajeros que la frecuentan desde tiempo inmemorial.
Tiene una configuración de platea y varios pisos que alcanzan el paraíso, con palcos, como en los tradicionales teatros italianos o incluso el Teatro Colón de Buenos Aires, pero en pequeño. La visibilidad es completa desde todos los ángulos, lo que se agradece mucho junto con la posibilidad de asistir a precios más que razonables.



LA REPRESENTACIÓN
ROMÉO ET JULIETTE de Charles Gounod, en el aniversario de los 200 años de su nacimiento.
Nueva producción en 5 actos, libreto de Jules Barbier y Michel Carré, según el drama homónimo de William Shakespeare.
Creación,  27 de abril 1867, Théâtre Lyrique de Paris, en francés.
Sutherland Edwards, crítico musical de la St. James's Gazette, escribió lo siguiente sobre la ópera después de su estreno en Londres en 1867:

“Roméo et Juliette de Gounod, en la que el compositor siempre es ameno, aunque pocas veces impresiona, puede describirse como el poderoso drama de Romeo and Juliet reducido a las proporciones de una égloga para Julieta y Romeo. Uno lo recuerda como una serie de muy bellos dúos, alternados por un aria de vals chispeante para Julieta, en la que Madame Patti demuestra que el genio trágico, que igualmente la pertenece, con la más alta capacidad para la comedia. Romeo e Giulietta es una ópera admirable para Giulietta; en la que Romeo no queda olvidado”.

En 1841, durante su estancia en la Villa Médici de Roma, Gounod proyecta la composición de una ópera inspirada en la historia de los amantes de Verona y a partir de 1865, se dedica a un proyecto que inspiró a toda clase de artistas, impregnando las páginas de música y los colores de los pintores.
Al éxito y revisión de esta ópera contribuye seguramente la ariette de Julieta "Je veux vivre", cantada por muchas sopranos de bandera, como Mirella Freni, Angela Gheorghiu, Nino Machaidze, Anna Netrebko, Luciana Serra y más recientemente,  Aída Garifullina.
Notables intérpretes de Romeo han defendido el “Lève-toi soleil” de la partitura, también famoso y en esta ocasión la lista incluye a cantantes como Franco Corelli, Veriano Luchetti, Alfredo Kraus, Plácido Domingo, Roberto Alagna o Rolando Villazón y por supuesto, el admirado y reconocido tenor peruano Juan Diego Flórez, que justamente, cantó con Garifullina, el 14 de julio de 2017 en París, al aire libre, el día de la fiesta nacional francesa, de gratísima memoria.
En esta ocasión se dan cuatro funciones en la Ópera de Niza, en marzo, el 21, 23, 25 y 27, siendo esta que se reseña la última, con unas tarifas al alcance de todos los públicos, 5 euros para los estudiantes y de 12 a 86 euros en función de la situación de la localidad.


Distribución
Dirección musical, Alain Guingal
Puesta en escena, Irina Brook
Decorados, Noëlle Ginefri
Vestuario, Magali Castellan
Coreografía, Martin Buczko
Luces, Alexandre Toscani
Cast/Personajes

Juliette, Vannina Santoni
Stephano, Catherine Trottmann
Gertrude, Marie-Noële Vidal
Tybalt, Enguerrand De Hys
Roméo, Jésus León
Mercutio, Boris Grappe
El conde, Capulet Philippe Ermelier
Hermano Laurent Frédéric Caton
El Duque, Jean-loup Pagésy
Gregorio, Richard Rittelmann
Paris, Mickaël Guedj
Orquesta Filarmónica de Niza
Coro de la Opéra de Niza dirigido por Giulio Magnanini

Interesante sería comenzar con las declaraciones que Irina Brook, hija del conocido hombre de Teatro Peter Brook, directora de la Ópera de Niza-Costa Azul y “regista” de esta producción, hizo a Christophe Gervot, “Dejad un espacio a la imaginación” (“Laisser une place à l´imaginaire”), en Le Journal de l´Opéra, cuando le preguntó, “¿Cómo presentaría su puesta en escena?”: “Para empezar, desearía situar la acción en un contexto de Oriente Medio (La familia Brook es de ascendencia judía, como también el padre de Irina, Peter Brook, por supuesto), pero las obras tienen su propia vida y esto no se correspondía con una música tan lírica. Se ha convertido en un “no man´s land bastante neutro, que deja lugar a la imaginación.


La obra se ve perjudicada si solo se la considera en el marco de una época particular o un lugar concreto. Los trajes tienen toques de Oriente Medio, con un código de matices, coherente para el público, que permita distinguir a las dos familias”, (los Capuletos y los Montescos, aristócratas rivales de la Verona renacentista). “Lo importante es encontrar cosas que sean bellas y que relaten una historia”.
Lo que más salta a la vista en todo momento en la construcción de esta puesta en escena, es el concepto de destrucción, de ruina, correlato inevitable de la penosa y belicista trayectoria de la Humanidad, en cualquier época y en cualquier localización. Así pues, Irina Brook,  apoyada en los decorados de Noëlle Ginefri desarrolla unas escenas en el primer acto, llenas de alegría y brillantez, dejando patente que lo que impera es la sensación de luto, de premonición nefasta, predeterminada por el destino, los hados o la escasa inteligencia de las comunidades y las sociedades que no saben ni quieren aprender a convivir.
El vestuario de Magali Castellan es divertido, creativo aunque los trajes de los personajes no siempre se corresponden porque o son universales, o pertenecen a distintas épocas. Un aroma a West side story recorre todo. Como por momentos, el movimiento escénico.
La batuta segura de Alain Guingal, otorga a la partitura, con coros, bailes y partes decisivas para los solistas especialmente, una coherencia que se manifiesta en el control de los timbres, los tempi y las dinámicas.
La coreografía de Martin Buczko es bonita y aérea y eficaces el manejo y propuesta de las luces, a cargo de Alexandre Toscani.

La soprano italiana Vannina Santoni compone una Julieta fresca, adolescente, enamorada, con una buena línea de canto, expresividad, facilidad para los agudos y excelente presencia escénica. Buena pareja para el tenor de origen mexicano Jesús León, que ha interpretado muchos roles belcantistas, verdianos y de ópera francesa. Mejorable su dicción de la lengua de Molière, nada fácil de decir y menos de cantar, pero con una voz agradable, fiato generoso y afán de gustar. Tiene un papel comprometido que defiende resueltamente.



De todos los roles que están presentes en la obra de William Shakespeare, unos cuantos, el de Mercutio en la ópera se queda corto, por decisión del propio Gounod, seguramente, aunque en la obra original tiene un desempeño determinante y fundamental, en el comienzo de las desgracias de los protagonistas. Bien ejecutado por Boris Grappe, igual que el Tybalt de Enguerrand De Hys, y el Stephano de Catherine Trottmann, solvente y eficaz, como la presencia teatral y vocal de la Gertrude de Marie-Noële Vidal, la verdadera madre de Julieta, aquí ausente.
El hermano Laurent está convenientemente representado por Frédéric Caton, comedido y afinado, como el Comte Pâris, de Mickaël Guedj, flor de juventud tronchada, igual que Julieta, Mercutio y Romeo, representantes de la locura y desconsideración de dos familias para siempre enfrentadas. Metáfora del mundo de hoy, a escala planetaria, como lo siente y refleja la directora de escena Brook, de quien ya se ha hablado.
El Gregorio de Richard Rittelmann está bien planteado y cantado, así como el Conde Capuleto en la voz y presencia de Philippe Ermelier.
El duque de Jean-Loup Pagésy tiene una muy visible presencia escénica y una voz acorde con la figura de autoridad que representa en la atribulada Verona de hace siglo, hoy.
El coro de la Ópera de Niza al mando de Giulio Magnanini, acompaña muy bien la acción, unas cincuenta voces ágiles y dispuestas que enmarcan perfectamente la acción, como demanda por lo general, el concepto de grand ópera francesa, de la que, en este caso, Charles Gounod, es un eximio representante.


Igual de integrados en la producción, finalmente, los roles de los solistas del Coro, en el Hermano Jean, Thierry Delaunay y en Benvolio, Franck Bard. El programa de mano de Michel Beretti no es excesivamente extenso, pero bien construido para poner al público en situación. Por cierto, la ópera fue muy saludada y aplaudida por todos.

Mi agradecimiento a Madame Daniela Dominutti y Monsieur Arno Champalle por su rápida toma de decisiones ante la premura de mi petición para asistir, acompañada, a la función. La cuarta planta, al lado de un palco de ceremonias desde donde vimos la representación, me devolvió a las épocas doradas de estudiante en el Conservatorio López Buchardo de Buenos Aires, cuando aprendía y disfrutaba en el Teatro Colón, y a una concepción democrática de la música y la cultura para todos.

La Costa Azul, Niza, pueden verse y vivirse de muchas maneras. Se pueden sentir como un territorio exclusivamente para ricos y desocupados de lujo o recorrerse con el sentimiento del reiterado descubrimiento de a pie, cada vez que se llega.
La mejor forma, la ansiedad y el placer con que se desea volver, aún antes de haberse ido, a la mayor brevedad posible, a los lugares donde fuimos y somos felices. Al Mediterráneo y al sol, a la luz turquesa del cielo, equiparable a la de este mar del sur, cosmopolita y eterno Mare Nostrum. Un eterno retorno que nos salva de la desesperanza y de la monotonía de un tiempo que podría imaginarse sin futuro ni proyectos, aunque, como escribió William Shakespeare precisamente en su Romeo y Julieta,” Conservar algo que me ayude a recordarte seria admitir que te puedo olvidar”. Es así…

Alicia Perris

Fotos:
© Dominique Jaussein


OPÉRA DE PARIS. ANNA DE NOAILLES « LA VOIX HUMAINE » DE JEAN COCTEAU


 Par Marie-Lise Allard



Jean Cocteau dans son atelier, 1955, La comtesse Anna de Noailles, c. 1920
© Collection Dupondt / akg-images - Henri Martinie / Roger-Viollet

La Voix humaine de Jean Cocteau s’inspire clairement du Duo à une seule voix d’Anna de Noailles, dont il était un fervent admirateur. Si les histoires diffèrent (une femme subit la fin de son histoire d’amour dans un cas tandis qu’elle se dérobe aux avances de son amant dans l’autre), les deux œuvres se retrouvent sur bien des points. L’une et l’autre ne retiennent que les paroles du personnage féminin, l’une et l’autre soulignent la puissance des mots et font du thème de l’amour – salvateur ou destructeur – leur sujet principal.   

En 1911, Jean Cocteau (1889-1963) a vingt-deux ans lorsqu’il rencontre Anna de Noailles (1876-1933) qui lui est présentée furtivement dans une voiture… À l’époque, cette jeune femme du monde, égérie de la Troisième République, a déjà publié six ouvrages au succès retentissant (trois recueils de poèmes et trois romans). Sa notoriété est telle que nombre de jeunes auteurs viennent à elle, espérant se faire reconnaître de celle qui, par ses vers aux images nouvelles et suggestives, a bouleversé leur adolescence. Parmi ces admirateurs de la première heure se trouve Jean Cocteau. Avant même leur rencontre, il lui prouve son admiration en lui envoyant son livre Le Prince frivole en exergue duquel figurent quelques-uns de ses vers. Fasciné et « éberlué (…) par la beauté de cette petite personne, la grâce de son timbre de voix1», il se mêle rapidement aux proches d’Anna de Noailles, au même titre que Marcel Proust, Edmond Rostand ou Maurice Barrès... Devenu un familier de la maison, il pousse même son admiration jusqu’à adopter ses manières, comme en témoignent ses proches qui le surnomment alors « Anna-mâle2 » ! Lui-même se donne le titre de « page » de la poétesse dans une lettre écrite à sa mère en 1912. De ce jour, une relation particulière, « une de ces amitiés qui dépassent la tombe3» et une réelle collaboration les lient pendant près de vingt ans. Cocteau connaissait très bien l’œuvre de celle qu’il appelait sa « grande sœur », ce que lettres et dessins corroborent. Son adoration l’amena également, en guise de dernier hommage, à lui consacrer son ultime ouvrage, La Comtesse de Noailles, oui et non, en 1963.

Après le succès du Cœur innombrable, Anna de Noailles s’essaye au roman ; trois titres se succèdent entre 1903 et 1905. Mais elle prend conscience que, dans ce nouvel exercice, elle ne retrouve ni l’aisance ni le plaisir de l’écriture versifiée. En outre, même si le public semble apprécier ces trois œuvres, ce n’est pas le cas de la critique professionnelle qui lui conseille de s’en tenir à la poésie... Vexée mais obstinée, elle opte alors pour la prose poétique et conçoit de cette manière trois titres originaux, sortes de florilèges d’articles publiés dans la presse, agrémentés de bribes d’un roman abandonné ou encore de vieux souvenirs. Parmi ces ouvrages en prose paraît, en 1923, Les Innocentes ou La Sagesse des femmes qui se compose de courts textes aux formes littéraires variées (lettres, déclarations amour ou de séparation, récits, etc.), fruits des réflexions de la poétesse sur le sentiment amoureux et ses complexes turbulences.
La Voix humaine s’inspire clairement de l’une des proses de ce livre intitulée Duo à une seule voix. En effet, à l’instar du texte de Cocteau, Duo à une seule voix se présente sous la forme d’un dialogue tronqué puisque seules les paroles d’un personnage féminin sont rapportées. L’histoire se résume brièvement ainsi : une femme se dérobe aux avances de son amant et refuse habilement de céder alors qu’il la presse de se donner à lui.

Les deux titres posent question : qu’est-ce qu’une voix qualifiée, par Cocteau, d’« humaine », et donc que serait une voix non humaine ou, pour Noailles, que signifie cette antithèse « duo à une seule voix » ? Les deux auteurs font référence à un phénomène propre à l’homme, la voix, mais qui appartient également à la terminologie musicale. Cependant, chez la poétesse, ce « duo » ressemble davantage à un soliloque ou à un solo. Si cette référence à la musique n’avait pas été si flagrante, ce texte aurait pu s’apparenter à un scénario ou plus sûrement encore aux répliques d’un texte d’un autre genre, celui du théâtre. Peut-être Cocteau l’avait-il aussi compris car, lui, destine très clairement son texte à la scène puisqu’il précise en préambule le décor, l’attitude de son personnage et le ton : « La scène […] représente l’angle inégal d’une chambre de femme […] La nervosité, l’inconfort. […] Peignoir chemise, plafond, porte, fauteuil-chaise, housses, abat-jour blancs ». En outre, la question du genre apparaît aussi dans les indications du dramaturge qui donne à son texte le nom de « monologue-dialogue ». Appellation singulière qui ne laisse de nous interroger sur les intentions de l’auteur et sur cette forme autre, nouvelle et intermédiaire née de l’utilisation du téléphone.

Au-delà de cet artifice littéraire, les auteurs livrent un solide discours argumentatif sur l’amour et la puissance des mots.

Dans Duo à une seule voix, on ne sait quasiment rien de la femme qui se refuse à la concupiscence passagère d’un homme qu’elle appelle, comme chez Cocteau, « mon chéri » ou « mon ami ». La situation est semblable dans les deux textes : chaque scène se déroule un soir dans une chambre ; une femme parle à l’homme qu’elle aime. La présence-absence de ce dernier, soit par le biais du téléphone soit par la non-retranscription de ses propos, cette existence en creux détourne l’attention de lui. On se focalise alors doublement sur le personnage féminin : tout d’abord, pour tenter de reconstruire, par le biais univoque de ses paroles, les parties du discours qui sont éludées, puis, dans un second temps, pour comprendre ses réactions et commentaires. L’accent est donc mis sur l’évolution de son attitude et de son raisonnement au fil du texte. D’ailleurs, les héroïnes n’ont pas de visage ni d’aspect précis. Dans La Voix humaine, elle n’est que vaguement caractérisée : aucune mention de ses traits ou de son physique, il s’agit seulement d’ « une femme en longue chemise », nerveuse, « amoureuse et victime médiocre ». Ces indications confirment que l’auteur insiste davantage sur la dimension psychologique du personnage, mis en relief par cette situation particulière mais finalement courante. C’est donc bien une héroïne commune prise dans une banale histoire de séparation amoureuse. Noailles, quant à elle, ne s’avère pas plus diserte sur son personnage.

La différence la plus notable entre les deux œuvres réside dans les registres utilisés par les auteurs. En effet, les pages noailliennes s’animent d’un ton enjoué et humoristique qui contraste fortement avec le texte de Cocteau (mais aussi avec les autres textes du recueil). Alors que la première héroïne repousse l’ardeur empressée de son compagnon en faisant preuve de malice et de faconde, la seconde se montre dès le début angoissée, perdue dans une détresse profonde. Cette femme subit et endure difficilement la fin de sa relation amoureuse. Dans un premier temps, elle tente de se maîtriser et parle de vaines occupations (vêtements, déjeuner…) pour donner le change et ne pas avouer sa tristesse. Docilement, elle répond aux questions de son ancien amant, évite de le culpabiliser et cherche même à minimiser sa responsabilité : « Ne t’excuse pas, tu es gentil, je n’ai pas l’ombre d’un reproche à te faire ». Puis, on comprend les raisons de cet appel téléphonique : l’homme veut récupérer leur correspondance amoureuse avant son mariage. Et l’on saisit la détresse de cette femme qui se sent outragée par ce manque de confiance et surtout par le dépouillement de tout ce qui représentait ses sentiments et ses souvenirs. Seul le mensonge autour de la paire de gants lui permet de garder une trace de l’homme aimé. Dès lors, le malaise s’accentue : entre le jeu des apparences, du mensonge et la souffrance, l’héroïne vacille, se comparant, par exemple, à une « somnambule ». Mais plus encore, touchée au cœur, atteinte dans sa raison de vivre, elle se déprécie et se dégrade elle-même (« idiote, stupide »). Le recours aux références du meurtre (« criminel, coup, brutal, tombe, arme ») atteste de la violence du choc qui est assimilé à la mort. Ainsi finit-elle par lui avouer sa volonté de mourir et ne peut plus cacher sa souffrance. Cette marche vers l’abîme s’accélère après qu’elle a compris le mensonge de cet homme qui prétend indûment être chez lui.

Dans Duo à une seule voix de Noailles, la femme est le maître du jeu. L’amour ne semble pas, dans un premier temps, aussi grave ni tragique. De manière plus réfléchie, moins passionnelle (les phrases sont plus longues, plus construites), elle explique les raisons de son refus alors que toutes les conditions semblent réunies pour un parfait moment d’amour. On ne perçoit d’abord aucune angoisse ni panique même si elle se dit « inconfortable et nerveuse ». Pourtant, dans la dernière partie de ses propos sourdent l’ennui et la tristesse de manière aussi inattendue que définitive. La mort et la destruction apparaissent même associées à une interrogation passablement agressive : « Qu’est-ce que cela vous fait ma santé ? Ce n’est pas ma vie que vous aimez, c’est la part que vous en pourriez détruire. » Cette remarque cinglante souligne la perspicacité de la femme mais aussi un pessimisme certain.


Barbara Hannigan (Elle) pendant les répétitions de La voix Humaine, mise en scène de Krzysztof Warlikowski.* © Eléna Bauer / OnP

Tel est le point commun fondamental entre ces deux œuvres : l’amour est une lutte, une sorte de guerre intestine dont les armes de prédilection sont les mots et la parole. Jean Cocteau a livré son héroïne à une véritable psychomachie, comme une bête agonisante se débattant avec la mort. Mais au-delà de ce conflit à la fois intérieur et extérieur, ces personnages féminins illustrent la vision que partageaient les deux auteurs : l’amour demeure l’unique rempart à la vacuité de l’existence, à l’angoisse du néant qui ronge les deux héroïnes. Si, chez Noailles, la situation ne semble pas, dans ce texte, aussi inextricable que chez Cocteau, c’est parce que l’homme est là, même réduit à un mutisme tout artificiel. Il est physiquement présent et la parole lie – pour ne pas dire « relie » au sens littéral – les deux personnages au même titre que le visage, les yeux ou les gestes. Dans La Voix humaine, la parole possède l’immense pouvoir de sauver (« Si tu n’avais pas appelé, je serais morte. ») mais aussi d’anéantir et de détruire l’autre. Ici ce « coup » de téléphone, mot polysémique, est assimilable au couperet de la guillotine (« coupe » répété trois fois à la fin du texte). « Maintenant, j’ai de l’air parce que tu me parles » susurre le personnage qui sombre peu à peu, comme l’héroïne noaillienne qui crie cette injonction finale : « Parlez-moi ! ». Il s’agit donc bien d’une question de vie ou de mort et si la vie de cette femme ne tient qu’à un fil, c’est qu’elle n’existe pleinement que par la parole de l’autre. En définitive, la situation s’avère totalement tragique et les personnages évoqués ne sont pas sans ressembler à l’héroïne racinienne, Phèdre, également prise au piège des mots de la passion, entre mensonge, mutisme et aveux.

La voix « humaine » de Cocteau est donc bien celle qui humanise et anime l’autre, celle qui lui permet d’exister par-delà la distance et le silence.   

https://www.operadeparis.fr/magazine/anna-de-noailles

IL CARAVAGGIO IN SAN PIETRO: LA MADONNA DEI PALAFRENIERI IN VISIONE VIRTUALE



La ricostruzione, dopo più di quattro secoli, sarà visibile nel film «Cara-vaggio - L’anima e il sangue», prodotto da Sky e Magnitudo film, che debutterà nelle sale cinematografiche il 19, 20 e 21 febbraio prossimi - Paolo Conti /Corriere TV
Miracoli della realtà virtuale. La Madonna dei Palafrenieri di Caravaggio appare nella splendida cornice dell’altare di San Pietro oggi dedicato a San Michele Arcangelo. Ideata per quello spazio, l’opera viene commissionata al pittore il 31 ottobre 1605 dall’Arciconfraternita dei Parafrenieri (i responsabili delle scuderie pontificie) per rendere omaggio alla loro patrona Sant’Anna. Il dipinto viene consegnato l’8 aprile 1606 e Caravaggio firma una ricevuta. Ma il capolavoro resta lì pochi giorni: secondo molte ricostruzioni, l’opera viene rifiutata perché irrita i commit-tenti. Troppo vecchia e distaccata quella Sant’Anna. E poi la Madonna popolana, che mostra il petto e tiene per le braccia un bambino nudo. Viene smontata e il 16 giugno venduta al cardinal Scipione Borghese: ancora oggi è esposta alla Galleria Borghese. La ricostruzione, dopo più di quattro secoli, sarà visibile nel film «Cara-vaggio - L’anima e il sangue», prodotto da Sky e Magnitudo film, che debutterà nelle sale cinematografiche il 19, 20 e 21 febbraio prossimi. La voce narrante è di Manuel Agnelli, la consulenza artistica di Claudio Strinati con gli interventi di Mina Gregori, presidente della Fondazione di studi Roberto Longhi (il «riscopritore» di Caravaggio con la storica mostra del 1951) e Rossella Vodret, curatrice della fortunata mostra milanese «Dentro Caravaggio», da poco chiusa a Palazzo Reale. Il film è girato in formato Cinemascope 2:40, che assicura una visione più «allungata» delle immagini, simile a una tela, ed è una delle prime produzioni italiane in 8K

http://video.corriere.it/caravaggio-san-pietro-madonna-palafrenieri-visione-virtuale/512f674e-0bde-11e8-ac00-e73bcae47d08