ACABA DE PUBLICARSE EN ESPAÑOL EL LIBRO “CUANDO EUROPA
HABLABLA FRANCÉS” DEL RENOMBRADO Y APRECIADO MARC FUMAROLI
By CAROLINE WEBER JULY 8, 2011
A few months ago, WikiLeaks’ publication of confidential cables from
American embassies around the world inspired a mock news item headlined “Sarkozy Admits French Language a Hoax.” According to this report, France’s diplomatic missives were revealed
to have been written in English, leading the French president to confess that
“the French really speak English, except in the presence of the British.” He
went on to explain that the French language “was in fact complete gibberish,”
invented by William the Conqueror’s troops during their invasion of England in
order to “seem a bit more exotic” to the locals.
Whatever its humor value, this absurdist scenario underscores the degree to
which English has eclipsed French as the international idiom of choice. With
his magisterial study, “When the World Spoke French,” Marc Fumaroli harks back
to a time when the situation was exactly the reverse. In the 18th century, he
shows, “the international community of the learned” tended “to speak, write and
publish mostly in French.” Whether they hailed from Russia or Prussia, Sweden
or Spain, Austria or America, the Enlightenment’s best minds gravitated to
French out of their shared reverence for both the matchless sophistication of
the French art de vivreand the spirited intellectual exchanges of
the Parisian salon.
To Fumaroli, an eminent scholar of French classical rhetoric and a member
of the Académie Française, the adoption of the French language necessarily
entailed the absorption of a whole system of cultural values. Like the
Ciceronian Latin favored by the intellectuals of the Renaissance, 18th-century
French “was a language in itself inconvenient, difficult, aristocratic and
literary,” inseparable from “abon ton in manners, from a certain
bearing in society, and from a quality of wit, nourished on literature, in
conversation.” Notwithstanding the radical role it would eventually play in the
French and American Revolutions, the language of Enlightenment liberalism and
universalism paradoxically evinced the finest qualities of the French nobility:
cleverness, leisure, cultivation and charm.
Duly associating Frenchness with class privilege, the Francophile king
Frederick the Great of Prussia pointedly spoke his native German only to
stable-boys and horses. In a similar vein, Fumaroli notes approvingly that “the
French of the Enlightenment” remained “precise and lively” even in the speeches
of the militant regicide Maximilien Robespierre, “whose bearing was impeccable,
whose hair was always freshly powdered, whose diction and manners were those of
a courtier.” Unabashed about the elitism of this view, Fumaroli explains that
speaking French was “an initiation into an exceptional fashion of being free
and natural with others and with oneself. It was altogether different from
communicating. It was entering ‘into company.’ ”
And what a company! Conceived as “a portrait gallery of foreigners
conquered by Enlightenment France,” Fumaroli’s book provides biographical
essays about a diverse and fascinating cast of characters. Some, like Catherine
the Great and Benjamin Franklin, are already renowned as political leaders and
Francophiles. Others, like Francisco de Goya and Lord Chesterfield, are famous
but not especially for their French connections. Still others are more or less
unknown on every count. This book, however, depicts them all as wonderfully
distinct individuals — real people whose eclectic interests, messy love lives
and oddball personalities square ill with the lofty philosophical abstractions
“the Enlightenment” so often calls to mind. Fumaroli’s Enlightenment is, first
and foremost, a wild and woolly human drama, its players every bit as
multifaceted (and flawed) as those making headlines today.
Take Charlotte-Sophie d’Aldenburg, Countess of Bentinck, born to a branch
of the Danish royal family and educated entirely in French (though she never
visited Paris). Until now, history has remembered her mainly as one of the many
grandes dames who corresponded with Voltaire. In Fumaroli’s account, the
countess emerges as a lovable sourpuss (“I have a contrary spirit, which makes
me a disagreeable conversationalist. . . . I am tired of speaking ill of
myself”); an incisive critic of Rousseau; a keen scientist who knew her way
around a microscope and a telescope; a hopeless romantic who scandalized staid
Protestant Northern Europe by cheating on her husband with one of her cousins;
and an irrepressible thrill seeker who, as Catherine the Great wrote
admiringly, “rode like a cavalryman, . . . danced whenever she chose, sang,
laughed, capered about like a child, though she must have been well over 30.”
Like most of the tableaux in his gallery, Fumaroli’s portrayal of Aldenburg
supports his claim about the “unique alliance of intelligent power and insolent
joie de vivre” that earned the French language so many devotees. For this very
reason, though, reading his subjects’ “French” texts, appended to each chapter,
proves a somewhat unsatisfying exercise, despite Richard Howard’s
characteristically able translation. (“When the World Spoke French” originally
appeared in 2001 as “Quand l’Europe Parlait Français.”) For example, Fumaroli
lauds the “polished” French style Frederick the Great honed in his
correspondence with Voltaire. Yet almost by definition, the Gallic esprit of
the Prussian’s prose is undetectable in such lines as: “I am deeply vexed to be
the Saturn of the planetary heaven in which you are the sun. What is to be
done?”
But Frederick’s own letter does not contain the clunky accidental rhyme
(sun/done), and the awkwardness of “the planetary heaven in which you are the
sun” obscures the alexandrine — the melodious 12-syllable metrical line proper
to French poetry and drama — in the original. Quite literally, the poetry of
Frederick’s French is lost in translation. So too is the significance of his
Saturn/sun quip, a sly evocation of Voltaire’s “Micromégas” (1752) — a story in
which the eponymous hero travels to Saturn and debates a local philosopher
about the merits and properties of the sun.
Here, as in much of this densely erudite book, an explanatory note would
have been helpful. Such references abound not only in Fumaroli’s protagonists’
writing but in his own, as when he says that Ben Franklin and a lady friend
exchanged “innocent caresses, like Julie and Saint-Preux at Clarens.” Or when
he writes that a friend acting as an intermediary between King Stanislaw II of
Poland and an alluring duchess behaves “like Vautrin, arranging Lucien de
Rubempré’s amours with the Duchesse de Maufrigneuse and his marriage with
Clotilde de Grandlieu.”
These statements presume a level of familiarity with the French literary
canon that I, as a professor of French literature, would be thrilled to find in
my compatriots but seldom do. Fumaroli, bless his heart, remains hopeful: “An
optimist, I am led to believe by experience that the number of people in the
present-day world capable of a real conversation in French (who are necessarily
also real readers and owners of a library) has actually increased” and
diversified since the 18th century. English may now function as the go-to
language in commerce, technology and geopolitics. But according to Fumaroli,
the old-school sophistication of French still holds sway among a small, if
obscure, international elite. “It is,” he concludes, “in this clandestine
worldwide minority . . . that today resides, . . . unknown to the majority of
the French, the life and future of their irreplaceable idiom, qualified as a
literary language and the language of ‘good company.’” For those looking to
join this latter-day “banquet of enlightened minds,” “When the World Spoke
French” is an excellent place to start.
http://www.nytimes.com/2011/07/10/books/review/book-review-when-the-world-spoke-french-by-marc-fumaroli.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario