Andrew Edwards
Simonetta Agnello Hornby was born in Palermo and has spent most of
her working life in London where she works as a lawyer. Her first novel, La
mennulara (The Almond Picker) was greatly acclaimed and has been translated
into many languages. It was awarded the Forte Village Literary Prize, the
Stresa Prize for Fiction and the Alassio Prize. She has had continued success
with other novels including her most recent work to be translated into English,
La monaca (The Nun).
What brought you to London and drove you to specialise in your
particular field of law?
I fell in love with an Englishman whom I met in Cambridge when I
was learning English as a foreign language at 17 and then married him. I lived
in America, in Zambia, in Oxford and then in London in 1972. I obtained a
doctorate in jurisprudence in Sicily and when I returned to England I had
already worked in lawyers’ offices in Zambia. I had to train to become an
English solicitor and I did so while I was having my children. I worked in the
City which I loved greatly, but the pressures in those days on married women
with children were huge and in order to have success I would have had to put
the children in boarding school and I didn’t want to do this. So, I looked for
a job locally. There was one in Brixton, the London Borough of Lambeth, as a
Child Care Solicitor. I worked for them for two years. I then set up my own
business as Hornby and Levy, with a partner who is now Judge Marcia Levy.
Given your other commitments,
why did you feel compelled to put pen to paper?
I’m very happy to be a lawyer. Of my two jobs, the one of a lawyer
is more enjoyable to be honest, and more useful than being a writer. There are
lots of good writers around and if I disappeared my readers would be sad for a
while, but would comfort themselves extremely well. I set up my law firm and
then carried it on alone, because Marcia, my partner, went abroad and then went
on to become a judge. We created a school of lawyers who applied the ethos of
the City to working in legal aid for the poor. I think that was worthwhile and
has left a legacy of excellent lawyers all over England who were trained by us.
When did you start
writing?
I started writing by chance. I never wanted to be a writer; it just
came to me at an airport on the 2nd September 2000 in the form of a vision. I
saw a film in my head and tried to write it. I write like a lawyer.
So you write
visually?
I write visually, although lawyers are not visual. I write like a lawyer
in the sense that I never give a judgement to the reader, it’s the reader who
has to decide whether the character is good or bad. I try to be short and to
the point, avoiding repetitions, just as I write my legal documents. The
difference between the two jobs is that as a writer I can invent everything, as
a lawyer I can’t do that.
Your work is chiefly
in the United Kingdom?
I’m an English solicitor, and all my clients are in Britain. I’m
not an Italian avvocato. I’ve been lecturing for many many years and I lecture
everywhere in the world. Next year, as I’ll be 67, it will be the right time
for me to leave the law, sadly: otherwise I’ll become a bad lawyer and won’t
realise it. I’ll then take a course in mediation. I don’t know if I am suitable
for this new career or if I will want to work as such. But I would not like to
leave the law permanently yet and mediation may be useful. However, I shall
leave the courtroom.
Monte Pellegrino
With your life in
the UK, what do you miss about Sicily?
It’s very difficult to say what I miss. Monte Pellegrino, which for
me, is the centre of the world. When I went to Australia and I saw the holy
mountain of the aboriginals I thought “I understand them” because mine is Monte
Pellegrino. I also miss people, places, the food. But, as for people, I can
talk to and see them on Skype, and I can cook Sicilian food in London. The sun
and the beauty of Sicily are great, but so is the beauty of London. Monte
Pellegrino is my real point, I need to go back to Palermo to see it.
Your first book, La mennulara (The Almond
Picker) is set in the fictional town of Roccacolomba. Where in Sicily did you
locate it?
Roccacolomba in the book is in the Madonie, the mountains in
Palermo Province. It’s an imaginary place, a rocky little town in the
mountains. The characters came to me at the airport, as did the whole book. The
setting could have been anywhere on the island, but the culture of almonds is
widespread in the south of Sicily, and not in the north. I spend my summer
holidays near Agrigento, so my countryside is that countryside.
How do you go about
researching your books?
As I do as a lawyer, I read, I compare, I go and see, I speak.
So there’s much work
involved?
A lot of work, but it’s very enjoyable. Possibly one of the best
things about writing is the research.
In a way like legal
research – finding your goals and aims?
Yes and no. It’s like the law in so far as you have to research,
but in the law I never do research for my own goals or aims, but for the
client’s own aims and goals. I don’t ‘create’ or find them in the law, only
when I write. The law is very limited and limiting.
Working withing the
strictures of the law?
No restrictions, but instructions.
Sicily seems to
invite the historical novel. Some of your books, like The Nun, have historical
themes. Was this a conscious decision or simply the appropriate setting for
each story?
La zia marchesa (The Marchesa) and La monaca (The Nun) are both set
in the nineteenth century. The Marchesa is the story of a great great aunt of
mine who had been maligned by the family and died without children. She left
her considerable wealth to my grandfather and his brothers, not the sisters.
The family and her husband treated her badly so I wanted to put right the wrong
done to her by them and by Pirandello who wrote Tutt’ e tre about her. It was a
nasty novel, unworthy of such a great writer. So I wanted to put something
right. Also, because of the period I had the opportunity of explaining the
origin of the Mafia. That’s important because many Sicilians don’t know it, my
mother didn’t know it. And if you think you don’t know the origins of something
you imagine that it can never change. In fact we can change if the state wants
and if we want. La monaca is historical too. But I really wanted to write a story
about two characters: an Islamic girl obliged to marry today and a nun who was
obliged not to marry two centuries ago. The nun was so powerful that she kicked
out the Islamic character.
She took over the
story?
That’s right.
You have a foot in
two cultures, both with island mentalities. What are the differences and
similarities between Sicily and England?
They are incredibly similar. The island mentality is interesting;
the British are terrified of being invaded and haven’t been for more than a
thousand years now. We are terrified of being invaded and still are. It’s a sad
story. The British are incredibly conceited and so are the Sicilians. I think
it comes from being an island. We’ve a very strong sense of the clan, with a
powerful male figure. Most of the aristocracy in Britain survives on the male
tail and we have the same. We have the influence of the Normans which is
enormous in Britain and lasting in Sicily. The concept of family is very
similar. My husband was better than papà, to be honest, and modern, but his
concept of the family was very much like my father’s – the male provider, the
mother looks after the children. We differ: the Sicilians have sarcasm, the
English have humour. That’s very important.
Can you explain that?
Sarcasm is when you laugh at others and humour is when you laugh at
yourself. Also, the British have got more method and, therefore, they get the
NOBEL prizes. We Sicilians have a very intuitive intelligence which sparks but
then stops when we question why we should do that. The British have developed a
sense of community and working together, I think because of the weather. When
the weather is bad you have to join together or you don’t survive. We Sicilians
have been blessed and cursed with such wonderful weather that we don’t need to
do much to survive. People and families can live on their own. We really have
no tradition of working together, of setting up cooperatives, having share
companies, of business enterprises that are not family run. Fights over inheritance
in Sicily rank above most others. It’s one of our immense downfalls in
business.
Commentators have
mentioned the concept of Sicilies, in plural, rather than Sicily? What do you
think?
No, I don’t believe in Sicilies. I don’t understand and am happy
not to understand “Sicilianitudine” or other such words. What I’ve said is that
the Mafia is in western Sicily and that eastern Sicily was without the Mafia,
but I really don’t divide Sicily in two because it isn’t this way. Others may
divide it into all the villages which couldn’t be reached from other parts
until recently, but, although the Siculi were the original inhabitants of
Sicily (in eastern Sicily). I do think there is a tremendous similarity between
all Sicilians, everywhere; you can begin with the food which is very similar,
or the language. I can understand the Sicilian from anywhere.
That’s interesting;
I was going to ask you about the role of place and dialect in your work. As a
translator I think there must be an art to capturing these nuances in any
translation. How do you see the work of a translator?
Let me say from the very beginning that I consider the profession
of translation as one that is maligned and not given the consideration that it
deserves. It’s an incredibly difficult job. We owe, I owe to translators my
knowledge of ancient Greek literature, of poems, of books from all over the
world. A bad translation can kill a book, a good translation can actually make
it better than the original. This is the work of the translator. My book is my
book: if somebody makes a film of it, it’s his film, if he makes a play, it’s
his play and if he makes a translation, it’s his translation. I think the
translator must be free to do what he wants, that’s important. He can ask
questions to the author and the author has got to reply, but it’s not his job
to check the translation. It’s not for me to say if it is a good translation,
but for the publisher who appoints the translator, whether or not in
consultation with the author or his agent. I find it very difficult to read
myself in English because both my translators, I’ve had two, use words I don’t
understand, they give a style that isn’t mine, I think, but it’s their book.
Have you written in
English yourself?
I wrote a book in English that has never been published in English.
I rewrote it , I didn’t translate the book; I verbally read it aloud and put it
into Italian. What was extraordinary was that when I was reading, when I was
talking, I was saying different things from the written word. I would shorten
dialogue or change it. I would also change descriptions. There was a
description of St James Park, which in English was full of clouds, but in
Italian I only wrote of the luminosity, the clouds didn’t fit. So you have to
give freedom to the translator, but within limits, obviously.
Finally, you mentioned that Sicily can change.
Do you think the recent election (2012) to the Sicilian Regional Assembly
signals the path towards a significant shift?
I really can’t talk about politics in detail. I know a little bit
about the leaders. My personal view is that change must be fundamental,
sustainable and sustained by everybody, but we are very far from that.
Corruption, which is endemic in Italy, thrives in Sicily thanks to the Mafia
and the will of the government of Italy and the Region to let things go. We’ve
got a former president in prison, as you know, for Mafia related crimes. This
fact is quite an extraordinary indictment of politicians. It takes a lot to
change, but we can. I think we have to work from the bottom up and have a huge
common will. At the moment we are struggling to survive.
http://www.timesofsicily.com/interview-with-simonetta-agnello-hornby-author-of-la-monaca/
No hay comentarios:
Publicar un comentario